Czy tłumaczenie przysięgłe ma większą moc urzędową od zwykłego?

Tłumaczenia różnego typu są zlecane zarówno przez osoby prywatne, jak i szereg instytucji państwowych czy firm. W niektórych sytuacjach całkowicie wystarczające są nieoficjalne i amatorskie tłumaczenia, podczas gdy w innych niezbędne okazują się tłumaczenia przysięgłe. Czym jest ten rodzaj tłumaczeń i czy mają one większą moc urzędową od zwykłych tłumaczeń? Tego dowiesz się z tego artykułu.
Czym się charakteryzują tłumaczenia przysięgłe?
Każdy, kto posiada wystarczającą znajomość konkretnego języka, może przetłumaczyć dowolny tekst na potrzeby własne lub na zlecenie danej firmy czy instytucji itp. Jednak okazuje się, że nie każde tłumaczenie ma taką samą wartość, jeśli chodzi o uznanie go za dokument urzędowy. Tak zwane tłumaczenia zwykłe są wystarczające, jeśli chodzi o przetłumaczenie publikacji naukowych, książek, artykułów, stron internetowych itp. Nie mają one jednak mocy dokumentu urzędowego. Aby dane tłumaczenie zostało uznane za urzędowy dokument, powinno ono być tłumaczeniem przysięgłym, inaczej zwanym uwierzytelnionym. Z tego względu tłumaczenia przysięgłe wymagane są w przypadku następujących rodzajów oficjalnych dokumentów:
dokumentów sądowych,
umów,
aktów kupna/sprzedaży,
świadectw,
dyplomów,
dokumentów medycznych,
dokumentów dla instytucji państwowych itp.
Kto wykonuje tłumaczenia przysięgłe?
Aby tłumaczenia miały moc urzędową, muszą zostać sporządzone przez tłumacza przysięgłego. Tłumacz taki, oprócz posiadania odpowiednich kwalifikacji, musi spełniać także pewne wymogi formalne, tzn. zdać egzamin państwowy i zostać zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości. Niezbędne jest, aby posiadał także odpowiednią pieczęć, z tego względu, że każdy egzemplarz tłumaczenia przysięgłego musi zostać wydrukowany i opatrzony ww. pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego. Na końcu takiego dokumentu zamieszcza się także klauzulę poświadczającą. Dopiero tak sporządzony dokument nabiera formy prawnej. Aby uzyskać tego typu dokument, należy poszukać w swojej okolicy biura tłumaczeń przysięgłych. Przykładowo, mieszkańcy Śląska mogą skorzystać z biura tłumacza przysięgłego ARB.
Z racji tego, że tłumaczenia przysięgłe są poświadczone przez osobę je wykonującą, warto skorzystać z nich nie tylko wtedy, gdy chcemy przetłumaczyć dokumenty sądowe czy inne o charakterze urzędowym, lecz także wtedy, gdy zależy nam na wysokiej jakości przekładu tekstów i stuprocentowej zgodności z oryginałem.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
Cezaryna Mostowska de Dołęga Tłumacz przysięgły
Tłumacze przysięgli woj. mazowieckie00-764 Warszawa, Jana Sobieskiego 102a lok. 38
-
Małgorzata Członka Tłumacz Języka Angielskiego
Tłumacze przysięgli woj. lubelskie20-468 Lublin, Młodzieżowa 9 lok. 53
-
Futur Biuro Tłumaczeń Marek Ornawka
Tłumacze przysięgli woj. małopolskie34-100 Wadowice, Sienkiewicza 3