Jakie wyróżniamy formy tłumaczeń ustnych?
Nie wszyscy mają możliwość nauki języków obcych. W wielu przypadkach konieczne jest wynajęcie profesjonalnego tłumacza. Osoba ta zajmuje się translacją zarówno tekstu pisanego, jak i mówionego. Zawód ten nie należy do łatwych. Tłumacz ustny musi perfekcyjnie znać dany język i potrafić dobrze wsłuchiwać się w tekst mówiony. Ponadto, powinien umieć łączyć słuchanie z tłumaczeniem i mówieniem, co jest umiejętnością wymagającą wiele uwagi.
Tryby tłumaczeń ustnych
Tłumaczenia ustne są konieczne w wielu sytuacjach. Z usług translatora korzystają osoby, które nie komunikują się w tym samym języku. Profesjonalni tłumacze ustni pracują zazwyczaj dla organizacji międzynarodowych, lokalnych, regionalnych lub państwowych instytucjach, lub w biznesie. Ich tłumaczenia mogą przybierać kilka trybów, do których zaliczają się:
- tłumaczenia ustne konferencyjne, w tym symultaniczne i konsekutywne,
- tłumaczenia ustne szeptane,
- tłumaczenia liaison, czyli zdanie po zdaniu,
- tłumaczenia a vista,
- tłumaczenia prawne i sądowe,
- tłumaczenia ustne dla grupy fokusowej, czyli marketingowe,
- tłumaczenia towarzyszące,
- tłumaczenia dla służb publicznych,
- tłumaczenia medyczne,
- tłumaczenia języka migowego.
Profesjonalni translatorzy podejmują tłumaczenia tekstu mówionego z wielu języków. Tłumacz Piotr Dudek zajmuje się translacją zarówno tekstu pisanego, jak i mówionego z języka niemieckiego na polski i odwrotnie.
Na czym polegają wybrane tryby tłumaczeń?
Każdy z trybów tłumaczeń ustnych odbywa się nieco inaczej. Choć wszystkie opierają się na translacji tekstu mówionego, różnią się specyfiką i większością cech. Tłumaczenia symultaniczne z języków obcych dzielą się na kabinowe i wykonywane przez zestaw tour guide. W przypadku tłumaczeń kabinowych translator znajduje się w dźwiękoszczelnym pomieszczeniu. Dzięki temu jakość tłumaczenia jest znacznie wyższa. Tłumaczenia z wykorzystaniem zestawu tour guide natomiast wymagają zastosowania mobilnego sprzętu. Sprawdzają się najlepiej w przypadku większej liczby uczestników wydarzenia. W czasie tłumaczenia konsekutywnego translator słucha kilkuminutowej wypowiedzi, sporządza notatki i dokonuje tłumaczenia. Translacja liaison jest wykonywana zdanie po zdaniu. Tłumacz nie musi używać specjalistycznego sprzętu ani sporządzać notatek. Translacje a vista natomiast polegają na przekładzie tekstu w formie pisanej na ustną. Tłumacz otrzymuje tekst, który przekazuje na bieżąco w języku, którym posługują się jego odbiorcy. Ciekawą formą translacji są przekłady z języka migowego. Tłumacz przekłada słowa osoby niesłyszącej na język foniczny.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana