Kiedy tłumaczenie wymaga uwierzytelnienia?

Zgodnie z polskim prawem, aby dokumenty wydane w obcym języku mogły zostać użyte do dopełnienia pewnych formalności urzędowych, muszą zostać przetłumaczone na język polski. Jednak nawet perfekcyjna znajomość danego języka nie jest wystarczająca, byśmy mogli sami dokonać takiego tłumaczenia – potrzebna będzie nam pomoc uprawnionego tłumacza przysięgłego. Na nasze potrzeby może on dokonać uwierzytelnienia tłumaczenia. Na czym polega ta usługa?
Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione?
W przeciwieństwie do tłumaczenia poświadczonego, tłumaczenie uwierzytelnione nie jest w całości wykonywane przez tłumacza przysięgłego.
- Zadaniem tłumacza przysięgłego w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych jest jedynie stwierdzenie, czy dane tłumaczenie jest pod względem treści zgodne z oryginałem i czy spełnia wymogi stawiane tłumaczeniom dokumentów – wyjaśnia przedstawicielka kancelarii Rotas – Innymi słowy, tłumacz jedynie czyta tłumaczenie sporządzone przez kogoś innego i ewentualnie wprowadza do niego niezbędne poprawki. Podobnie jak w przypadku tłumaczenia poświadczonego, tłumaczenie uwierzytelnione musi zostać podpisane i podstemplowane przez tłumacza, a na jego końcu powinna znaleźć się formuła poświadczająca zgodność tłumaczenia z oryginałem. Ponadto tłumacz wykonuje w tłumaczeniu opis oryginalnego dokumentu, między innymi znajdujących się na nim pieczęci i podpisów.
Kiedy tłumaczenie wymaga uwierzytelnienia?
Uwierzytelnienie tłumaczenia jest niezbędne do tego, aby tłumaczenie dokumentu zyskało moc prawną i mogło zostać wykorzystane w urzędzie. Uwierzytelnieniu poddawane są dokumenty takie jak:
- Dowody osobiste, prawa jazdy
- Akty – urodzenia, małżeństwa, zgonu
- Akty notarialne, np. potwierdzające własność nieruchomości
- Świadectwa szkolne, dyplomy ukończenia szkół wyższych i kursów
- Umowy o prace, umowy najmu, umowy kupna-sprzedaży
- Testamenty
- Dokumenty rejestracyjne pojazdów
- Faktury
- Polisy ubezpieczeniowe, dokumenty medyczne
- Dokumenty firm i dokumenty finansowe
Oczywiście dotyczy to przypadków, kiedy dany dokument został już przetłumaczony. Przykładowo jeśli umowa kupna samochodu sprowadzonego z zagranicy została od razu sporządzona w dwóch językach, z czego jeden z nich jest językiem polskim, zadaniem tłumacza jest zapoznanie się z treścią tłumaczenia i potwierdzenie, że spełnia ono określone wymogi, ewentualnie naniesienie na dokumencie niezbędnych poprawek.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
Małgorzata Członka Tłumacz Języka Angielskiego
Tłumacze przysięgli woj. lubelskie20-468 Lublin, Młodzieżowa 9 lok. 53
-
Magdalena Owsiany-Sidor Tłumacz Przysięgły Jęz. Angielskiego
Tłumacze przysięgli woj. małopolskie30-133 Kraków, Juliusza Lea 158 lok. 16
-
Rak-Interservises Spółka cywilna Katarzyna Rak, Maciej Rak
Tłumacze przysięgli woj. wielkopolskie63-900 Masłowo, Kołłątaja 13