Na czym polega obróbka graficzna tłumaczeń?
Tłumaczenie konkretnych tekstów jest żmudnym procesem, który nie kończy się jedynie na przełożeniu słów na inny język. Konieczne jest bowiem zadbanie o odpowiedni wygląd gotowej publikacji. Zwykle chodzi o to, by zostały zachowane wszystkie elementy graficzne oraz układ treści. Wówczas mowa o obróbce tłumaczeń, która wchodzi w zakres usług DTP. Na czym ona polega?
Czym jest obróbka graficzna tłumaczeń?
Obróbka graficzna tłumaczeń to usługa, która ma za zadanie dostosować przełożony tekst do wyglądu oryginału. Mowa tu m.in. o foncie, jego wielkości czy rozłożeniu poszczególnych fragmentów oraz elementów graficznych. W niektórych publikacjach pojawiają się bowiem również inne motywy niż tylko same litery. Wówczas konieczne jest ich dopasowanie do treści w taki sposób, by wciąż pełniły swoją funkcję i wyglądały estetycznie.
W publikacjach czasem pojawia się również logo firmy. Jeśli nazwa zawiera polskie elementy, niektórzy właściciele decydują się na jej przetłumaczenie. Wówczas również trzeba zadbać o obróbkę graficzną przełożonego logotypu. Gotowy tekst musi być także dostosowany do wymagań technicznych sprzętu drukującego i rozłożony w taki sposób, by pasować do oryginału. Często jest to trudne zadanie ze względu na fakt, że średnia długość słowa w każdym języku okazuje się zupełnie inna. Z usług dotyczących przekładania tekstu skorzystasz w takich miejscach, jak biuro tłumaczeń językowych INTERLANG w Gdyni.
Dlaczego obróbka graficzna tłumaczeń jest tak ważna?
Tłumaczenia tekstów muszą być przedstawione w odpowiedni sposób, szczególnie gdy są to dokumenty lub publikacje biznesowe. W takich pismach często pojawiają się znaki firmowe, wykresy, tabelki i infografiki. Wiele z nich trzeba dodatkowo przetłumaczyć, a dopiero potem nanieść zmiany na przygotowany plik graficzny. Nie wszystkie biura tłumaczeń zajmują się takimi czynnościami, dlatego warto korzystać z usług miejsc, które oferują taką opcję. Dzięki obróbce graficznej tłumaczeń gotowa publikacja może wyglądać profesjonalnie, a wszelkie elementy graficzne – pełnić swoją funkcję.
Przetłumaczone teksty muszą również jak najbardziej przypominać oryginał. Po spojrzeniu na dwa egzemplarze powinieneś od razu wiedzieć, że jeden z nich jest przełożoną wersją drugiego. To właśnie dlatego tak ważne jest ułożenie słów i elementów graficznych w podobny sposób. Obróbka tego typu znajduje swoje zastosowanie zarówno w przypadku krótkich dokumentów, jak i całych książek czy wizytówek.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana