Różnice pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a uwierzytelnionym

W życiu wielu ludzi bardzo często pojawia się potrzeba przetłumaczenia określonego dokumentu na język obcy. Co wtedy zrobić, jeżeli nie posiada się odpowiednich kompetencji? Oczywiście zgłosić się do tłumacza. W tym momencie rodzi się jednak dodatkowe pytanie: jakiego tłumacza powinno się wybrać? Przysięgłego? A może zwykłego? Czym się różnią te dwa zawody?
Tłumaczenie zwykłe – co to takiego?
Tłumaczenie zwykłe może być dokonywane przez większość osób, które posiadają odpowiednie kompetencje językowe. Muszą jednak mieć opanowany język obcy niemal do perfekcji, tak samo jak język ojczysty. O takim przekładzie mówi się w przypadku nieformalnych dokumentów, które nie wymagają ani pieczęci, ani podpisu osoby dokonującej tłumaczenie. Nie ma takiej konieczności, ponieważ dokument będący przedmiotem transakcji to dokument nieoficjalny. Takie tłumaczenie nie uzyska statusu urzędowego.
Tłumaczenie zwykłe może przybrać formę ustną bądź pisemną. Jeżeli chodzi o przekaz ustny, odbywa się on zazwyczaj w przypadku:
- konferencji biznesowych,
- przyjęć firmowych,
- spotkań autorskich,
- rozmów między osobami prywatnymi.
Przekłady pisemne natomiast mogą dotyczyć: opowiadań, ulotek czy treści marketingowych.
Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione?
– Tłumaczenie uwierzytelnione często określa się mianem tłumaczenia przysięgłego. Nie jest to jednak właściwa terminologia. Osoby, które dokonują tego rodzaju przekład, muszą posiadać odpowiednie kwalifikacje i uprawnienia. W przeciwieństwie do tłumaczenia zwykłego w tym przypadku przełożone dokumenty mają charakter formalny, czyli urzędowy – powiadamia przedstawiciel firmy LING Partner oferującej usługi profesjonalnych tłumaczy przysięgłych.
Tłumaczeniami uwierzytelnionymi zajmuje się tłumacz przysięgły, który zdał specjalny egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości, a następnie został zaprzysiężony i wpisany na oficjalną listę tłumaczy. Taka osoba posiada również pieczęć, która pozwala na potwierdzenie kompetencji. Przekład uwierzytelniony odbywa się raczej w wersji pisemnej niż ustnej.
Zazwyczaj tłumaczenia uwierzytelnione dotyczą dokumentów takich jak:
- akt urodzenia dziecka,
- akt małżeństwa,
- świadectwo ukończenia szkoły,
- umowa notarialna,
- paszport lub dowód osobisty,
- pełnomocnictwo,
- zaświadczenie o zameldowaniu.
Tłumacz przysięgły musi przełożyć wszystkie elementy takiego dokumentu, czyli także pieczęć czy znaki wodne. Każda strona powinna posiadać podpis upoważnionej do tłumaczenia osoby oraz pieczęć. Musi pojawić się również adnotacja dotycząca tego, na podstawie jakiego dokumentu został sporządzony przekład – oryginału, kopii czy odpisu.
Tłumaczenie zwykłe znacząco różni się od tłumaczenia przysięgłego. Przede wszystkim przekłada proste treści bez urzędowego nacechowania. Dodatkowo, aby je sporządzić, nie trzeba posiadać specjalnych pieczęci.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
AGENCJA "MERITUM" Anna Nowakowska-Wawrzyniak
Tłumacze przysięgli woj. małopolskie33-300 Nowy Sącz, Węgierska 31
-
Tłumacz Przysięgły jęz. ukraińskiego i rosyjskiego Gleb Kolesnikow
Tłumacze przysięgli woj. śląskie40-754 Katowice, Kijowska 47 lok. 40
-
Jarosław Radimersky Tłumacz Przysięgły Jęz. Czeskiego
Tłumacze przysięgli woj. opolskie46-053 Niwki, Podleśna 15
-
Hanna Dmowska-Zielińska Kancelaria tłumacza przysięgłego
Tłumacze przysięgli woj. mazowieckie05-532 Baniocha, Solec 76F